您的位置: 首页 » 法律资料网 » 法律法规 »

中国注册会计师协会关于印发《会计师事务所执业质量检查制度(试行)》的通知

时间:2024-05-15 08:58:28 来源: 法律资料网 作者:法律资料网 阅读:9896
下载地址: 点击此处下载

中国注册会计师协会关于印发《会计师事务所执业质量检查制度(试行)》的通知

中国注册会计师协会


中国注册会计师协会关于印发《会计师事务所执业质量检查制度(试行)》的通知


各省、自治区、直辖市注册会计师协会,深圳市注册会计师协会:
为保护社会公众利益,加强注册会计师行业自律监管,提高会计师事务所、注册会计师的职业素质和执业质量,根据《中华人民共和国注册会计师法》和《中国注册会计师协会章程》的有关规定,中国注册会计师协会制定了《会计师事务所执业质量检查制度(试行)》,现予印发,请遵照执行。




附件1:会计师事务所执业质量检查制度(试行)

附件2:关于<<会计师事务所执业质量检查制度(试行)>>的说明



二00四年三月四日



会计师事务所执业质量检查制度(试行)

第一章 总 则
  第一条 为保护社会公众利益,加强注册会计师行业自律监管,帮助、教育、督促会计师事务所、注册会计师提高职业素质和执业质量,根据《中华人民共和国注册会计师法》和《中国注册会计师协会章程》的有关规定,制定本制度。
第二条 本制度所称会计师事务所执业质量检查(以下简称“质量检查”),是指注册会计师协会每年组织开展的对会计师事务所(以下简称“事务所”)、注册会计师执业质量的常规性检查。
第三条 中国注册会计师协会负责组织、指导和协调事务所质量检查工作。
各省、自治区、直辖市注册会计师协会(以下简称“地方注册会计师协会”)按照本制度的规定并结合本地实际情况,组织开展本地区事务所质量检查工作。
中国注册会计师协会根据需要可直接开展事务所质量检查工作。

第二章 检查对象
第四条 所有事务所每五年内应当至少接受一次质量检查。
第五条 事务所、注册会计师应积极配合注册会计师协会组织开展的质量检查工作。
第六条 注册会计师协会应当采用适当的方式确定年度被检查事务所名单,对存在以下情形的事务所可予以特别考虑:
(一) 被审计单位变更委托时,可能存在重大审计风险的后任事务所;
(二) 股东(合伙人)之间纠纷较大,可能影响执业质量的;
(三) 采用不正当竞争手段承揽业务的;
(四) 诋毁同行、损害同行利益的;
(五) 从事上市公司、金融机构、大型国有企业等审计业务的;
(六) 新批准成立,或首次承接上市公司审计等业务的;
(七)注册会计师协会认为需要检查的其它情形。

第三章 检查人员
第七条 质量检查工作应由检查小组实施,检查小组应由不少于两名的检查人员组成。
第八条 检查人员应当由职业道德好、专业素质高、实践经验丰富的注册会计师和注册会计师协会工作人员担任。
第九条 担任检查人员的注册会计师应当符合以下条件:
  (一)担任事务所审计项目负责人以上的职务;
  (二)在事务所从事审计工作5年以上;
  (三)熟悉会计、审计等专业理论和实务;
(四)最近3年没有受到行政处罚或行业自律惩戒。
  第十条 注册会计师协会应当对检查人员进行必要的培训。
  第十一条 检查人员在检查工作中有权查阅、记录、复印事务所的业务报告、工作底稿及内部管理的有关文件、资料,有权向事务所有关人员进行询问。
  第十二条 检查人员如与被检查事务所及其客户存有利害关系,应当实行回避。
第十三条 检查人员对检查中了解的事务所及其客户的有关情况应当保密,不得用于与检查工作无关的任何用途,也不得泄露给与检查工作无关的任何人员。
第十四条 检查人员应当廉洁自律,不得接受被检查事务所、注册会计师的宴请、娱乐活动和礼品、礼金。
第十五条 注册会计师参加质量检查的时间可作为接受后续教育的时间。
第十六条 注册会计师协会可向检查人员支付适当报酬,并对有突出贡献的检查人员予以表彰、奖励。

第四章 检查的内容、方法与程序
  第十七条 质量检查的主要内容包括:
  (一)事务所和注册会计师遵循独立审计准则情况;
 (二) 事务所和注册会计师职业道德情况;
(三)事务所内部质量控制情况;
(四)注册会计师协会认为需要检查的其他内容。
第十八条 注册会计师协会每年均应组织开展事务所质量检查工作。
地方注册会计师协会应将年度质量检查工作计划报中国注册会计师协会备案。
第十九条 质量检查应当采取到事务所现场检查的方式进行,必要时可调阅事务所有关资料进行非现场检查。
  第二十条 检查小组具体实施检查工作前,被检查事务所及其注册会计师应当进行自查。
第二十一条 检查小组具体实施检查工作,应当提前10个工作日通知被检查事务所。
第二十二条 检查小组可通过听取汇报、向有关人员询问、查阅有关资料等方式开展检查工作。
第二十三条 检查小组应当了解被检查事务所的人员规模、组织结构、业务范围等基本情况及其内部控制系统。
  第二十四条 检查小组可通过抽取被检查事务所的业务报告和工作底稿、向有关人员询问等方式,检查事务所、注册会计师遵循独立审计准则情况和事务所内部质量控制情况。
第二十五条 检查小组可通过查阅事务所内部管理的有关文件、资料、向有关人员询问等方式,检查事务所、注册会计师是否存在违反职业道德情况。
第二十六条 检查小组一般应当抽取当年出具的业务报告进行检查,必要时可以追溯到以前年度。
第二十七条 检查小组应当将检查中发现的问题与被检查事务所和注册会计师进行充分沟通、交流和讨论。
第二十八条 检查小组应当在完成检查工作后编写质量检查报告,提交注册会计师协会。
质量检查报告的内容主要包括:检查工作的开展情况、发现的问题、改进意见和建议、与被检查事务所之间的分歧、有关政策建议等。
第二十九条 质量检查中形成的工作底稿,所有权属于注册会计师协会。

第五章 检查结果的处理
第三十条 注册会计师协会在审查检查报告的基础上,对存在问题的事务所、注册会计师,应当提出改进的意见和建议,问题严重的还应在下一年度质量检查中复查。
第三十一条 注册会计师协会对检查中发现的应予惩戒的问题,应根据情节轻重,对被检查事务所、注册会计师单处或并处以下方式的惩戒:
(一) 谈话提醒;
(二) 书面批评;
(三) 强制培训;
(四) 责令限期整改;
(五) 责令书面检讨;
(六) 责令赔礼道歉、消除影响;
(七) 行业内通报批评;
(八) 社会公开谴责;
(九) 取消注册会计师会员资格。
  第三十二条 对拒绝、阻挠检查工作或者拒不按照要求改进的,注册会计师协会应对被检查事务所、注册会计师进行行业内通报批评;情节特别严重的,应取消注册会计师会员资格。
第三十三条 对检查中发现的不适合继续担任注册会计师的,注册会计师协会应按照《注册会计师年检办法》的规定进行处理。
第三十四条 注册会计师协会应针对质量检查中发现的事务所、注册会计师执业质量、职业道德以及内部质量控制等方面存在的共性问题和好的做法,以适当方式向行业通报。
第三十五条 地方注册会计师协会应于每年质量检查工作结束后,编写质量检查总结报告,报送中国注册会计师协会。
质量检查总结报告的内容主要包括:检查工作的组织开展情况、检查中发现的重要问题和共性问题、检查结果的处理情况、意见和建议等。

第六章 附 则
第三十六条 本制度由中国注册会计师协会负责解释。
第三十七条 地方注册会计师协会可根据本制度的规定,制定本地区事务所执业质量检查办法。
第三十八条 本制度自发布之日起施行。中国注册会计师协会1996年12月30日发布的《会计师(审计)事务所业务检查制度(试行)》(会协字[1996]458号)同时废止。

附件2:关于<<会计师事务所执业质量检查制度(试行)>>的说明
关于<<会计师事务所
执业质量检查制度(试行)>>的说明

一、 关于制定执业质量检查制度的必要性及依据
制定执业质量检查制度的必要性主要表现为以下三个方面:
第一,为全面推动注册会计师行业的发展与建设,中注协提出了以诚信建设为主线的工作思路,得到了社会公众的赞许和业界的积极拥护、广泛参与。诚信建设体现在行业建设的方方面面和各个环节,体现在考试、培训、注册、标准建设、技术指导等各个工作领域之中,当前的重中之重就是要强化行业自律监管体系,加强执业质量的监督检查。没有一套行之有效的执业质量检查制度,要全面提升行业的职业素质和执业质量水平,把行业建设成为社会公众信得过的专业服务行业,就会成为一句空话。因此,建立执业质量检查制度,大力开展执业质量的监督检查工作,是行业诚信建设的内在要求和客观需要,是推进行业诚信建设的重要举措。
第二,健全和完善行业自律体制,提高自律管理水平,充分发挥协会在自律管理中的作用,是行业协会建设的重要任务。自律管理的核心就是要建立强有力的约束机制,保证独立审计准则、职业道德规范等执业规范的贯彻实施。因此,建立执业质量检查制度,开展执业质量检查工作,以帮助教育为主要目的并予以必要的惩戒,是协会自律管理的重要手段和方式,是协会自律管理的重要体现,对健全和完善行业自律管理体制具有举足轻重的重要意义。
第三,协会监管工作过去的主要精力和任务是从事案件的查处工作,处于灭火式的被动状态。建立执业质量检查制度,组织业内自身的力量,开展常规化、经常性的检查工作,将使协会监管工作变被动为主动,变治标为标本兼治,变事后处罚为审计风险事前、事中的防范与化解,使协会监管工作迈上一个新的台阶。
关于建立执业质量检查制度的依据,《中华人民共和国注册会计师法》第三十七条规定“注册会计师协会应当对注册会计师的任职资格和执业情况进行年度检查”,《中国注册会计师协会章程》第三条、第五条规定,中国注册会计师协会担负着对会计师行业的服务、监督、管理、协调的职能,负责监督、管理会计师事务所和注册会计师的执业情况。因此,中注协制定执业质量检查制度,开展会计师行业的执业质量检查工作,是法律赋予的职责,也是搞好行业自律监管的内在要求。
二、 关于检查制度的研究、制定过程
检查制度从拟初稿到成文,主要经历了以下工作步骤:
1.收集、研究国内外有关资料。从2003年初开始,中注协收集研究了国外主要国家会计师协会有关检查资料,总结其经验、教训,并收集研究了我国各级协会过去的检查制度等有关资料,结合以往的监管实践,对行业协会自律检查的基本定位和目标有了明确的认识。
2.草拟初稿,听取意见。2003年8月形成初稿--《会计师事务所质量复核制度》,并在中注协9月份于长沙和西安分两片召开的“行业自律体制和自律监管会议”上进行了讨论,听取各地协会秘书长的意见。
3.发布征求意见稿,广泛征求意见。中注协根据地方协会秘书长的意见,对《会计师事务所质量复核制度》初稿进行了修改,于2003年11月发出《会计师事务所执业质量检查制度(试行)(征求意见稿)》,向业界广泛征求意见。为慎重起见,中注协又于2004年1月在苏州专门召开“事务所质量检查制度征求意见会”,进一步讨论、修改了检查制度征求意见稿。
4.提请常务理事审定通过。中注协在广泛听取业界意见的基础上,对检查制度进行了反复修改,几易其稿,于2004年2月提请常务理事审定通过。
三、 关于自律检查工作的定位
检查制度所规范的行业自律检查,应当不同于对投诉举报等个案的调查处理,它是行业协会组织开展的一种常规性的检查,是执业风险的事前、事中的防范、化解与控制。作为行业自律监管体系的重要组成部分,检查制度将自律检查工作定位于以帮助、教育、督促为主,同时也要进行必要的惩戒,将监管寓于服务之中,将监管和服务有机地结合起来。
检查制度对检查对象的确定、检查内容、检查人员、检查的方式方法、检查结果处理等等方面的具体规定,也体现了上述自律检查的基本定位。
四、 关于检查对象
作为注册会计师协会的会员,所有的会计师事务所和注册会计师都应按照《注册会计师法》和协会章程的规定,接受并积极配合质量检查工作。国外注册会计师协会通常都规定一个周期,比如三年、四年或五年,在一个循环周期内,将所有的事务所检查一遍。根据我国的国情,检查制度规定了所有事务所每五年内都应至少接受一次检查,但没有对年度检查的事务所和注册会计师的数量或比例提出具体要求,可由各地注册会计师协会根据当地实际情况自行决定。
关于每年检查对象的确定,国外注册会计师协会多采用随机抽样的方式进行。从我国国情出发,检查制度没有明确要求用随机抽样的方式,而是要求各地注册会计师协会应当采取适当的方式确定年度被检查事务所的名单。考虑到我国行业的实际情况,检查制度规定了可对一些特殊情况的事务所予以特别考虑,包括后任事务所和存在不正当竞争、管理层纠纷等可能影响执业质量的情形。
五、关于检查人员
检查质量的好坏,检查目标能否实现,检查人员的职业道德和专业能力是关键。注册会计师协会组织开展的事务所质量检查工作,其依赖、利用的主体力量是业内的专业人员,因此,选拔、建立一支相对稳定的高水平的兼职检查人员队伍,并加强对检查人员的培训,是组织开展质量检查工作的一项重要任务。检查制度对担任检查人员的注册会计师的条件做出了具体规定,并对检查人员提出了存在利害关系应当回避、对检查情况应当保密和应当廉洁自律等纪律要求。同时,检查制度也赋予了检查人员的权利,提出了对检查人员的培训、支付适当报酬和奖励的要求以及注册会计师参加检查工作可视同接受后续教育等规定。
六、 关于检查的内容、方法
基于《注册会计师法》对协会职能的规定和行业自律检查的性质,检查制度将检查的重点定位于行规和纪律的执行方面,即会计师事务所和注册会计师是否遵循了独立审计准则的要求,是否遵守了行业的职业道德要求,此外还包括事务所是否按照质量控制准则的要求进行事务所内部质量管理等,检查意见也应主要围绕着这些方面提出。
为保证检查工作的独立性,检查制度提出对事务所的检查应当以检查小组的形式进行,检查小组应当由不少于两名的检查人员组成。在检查方式上,检查制度提出应到事务所进行现场检查,必要时,也可根据情况通过调阅资料等方式进行非现场检查。
七、 关于检查结果的处理
基于检查工作的定位,检查制度在检查发现问题的处理方面充分体现了帮助教育督促为主、与必要的惩戒相结合的思想。检查制度提出对于检查中发现的问题,协会应当对被检查的事务所、注册会计师提出改进的意见,这样规定体现了帮助教育的功能。同时,检查制度也提出对检查中发现的应予惩戒的问题,应根据问题的轻重予以适当方式的惩戒。检查制度规定的惩戒方式,充分考虑了与《中国注册会计师协会惩戒委员会暂行规则》所规定的惩戒方式的协调一致。需要说明的是,检查制度规定了取消注册会计师会员资格的惩戒,有意见认为无法操作,因为根据法律规定,协会的会员不是自愿会员而是当然会员,虽然协会取消了会员资格,但如果没有吊销执业证书,则依然是注册会计师,而注册会计师依法又必须加入协会成为会员,这样就出现了矛盾。我们认为,注册会计师协会对会员的惩戒手段当然包括取消会员资格,由于强制入会的规定,使入会与注册连为一体,具体操作时,有必要就两种惩戒妥为协调。
检查制度同时提出对检查中发现的不合格的注册会计师,可以按注册会计师年检办法的有关规定办理。
为了使检查工作在更大范围内发挥其帮助教育的功能,检查制度还要求注册会计师协会对检查中发现的行业存在的共性问题和好的做法,以通报、开会等适当方式向整个业界公布,促进全行业执业质量的共同提高。

常州市人民政府办公室关于印发《常州市行政复议意见书和行政复议建议书制度规定》的通知

江苏省常州市人民政府办公室


常州市人民政府办公室关于印发《常州市行政复议意见书和行政复议建议书制度规定》的通知

常政办发〔2009〕87号


各市、区人民政府法制办公室,市各有关单位:
  现将《常州市行政复议意见书和行政复议建议书制度规定》印发给你们,请遵照执行。

二〇〇九年七月七日

常州市行政复议意见书和行政复议建议书制度规定

  第一条 为进一步提高我市行政机关行政执法的质量和水平,纠正我市行政机关违法和不当的具体行政行为,维护公民、法人和其他组织的合法权益,根据《中华人民共和国行政复议法》、《中华人民共和国行政复议法实施条例》的有关规定,结合本市实际,制定本规定。
  第二条 本市各级行政复议机关制作的行政复议意见书和各级行政复议机关负责法制工作的机构(以下简称行政复议机构)制作的行政复议建议书,应当遵守本规定。
  第三条 本规定所称行政复议意见书,是指行政复议机关在行政复议期间,针对下级行政机关违法或者需要做好善后工作的相关行政行为,作出的旨在督促下级行政机关纠正违法行政行为或者要求下级行政机关就个案做好善后工作的行政复议文书。
  本规定所称行政复议建议书,是指行政复议机构在行政复议期间,针对法律、法规、规章实施中带有普遍性的问题或者是下级行政机关及其工作人员违反《中华人民共和国行政复议法》和《中华人民共和国行政复议法实施条例》规定的行为,向立法机关或者其他有关机关作出的,旨在建议完善立法、改善执法的行政复议文书。
  第四条 行政复议意见书或行政复议建议书,应当根据相关的法律法规和政策提出并充分阐明理由,符合以下要求:
  (一)要注重及时性,发现问题,及时提出意见和建议;
  (二)要注重针对性,注意发现深层次存在的问题,提出具体意见和建议;
  (三)要注重可行性,对普遍存在的共性问题提出改进方案。
  第五条 行政复议意见书或行政复议建议书由行政复议机构办理行政复议案件的人员起草。
  行政复议意见书报经行政复议机关负责人批准后,以行政复议机关的名义制发。行政复议建议书经行政复议机构负责人批准后,以行政复议机构的名义制发。  
  第六条 行政复议意见书和行政复议建议书应当依法送达。
  第七条 有关行政机关收到行政复议意见书后,必须严格按照意见书的要求立即纠正违法或者不当的具体行政行为,或者认真做好相关善后工作,并在收到行政复议意见书之日起60日内将纠正违法行为或者做好善后工作的情况通报行政复议机构。
  行政复议机构应当督促有关行政机关在规定时间内履行行政复议意见书,并将行政复议意见书执行情况向行政复议机关报告。
  第八条 对拒不执行行政复议意见书的行政机关及其工作人员,行政复议机构应当向人事、监察部门提出对有关责任人员的处分建议,或者将有关人员违法的事实材料直接转送人事、监察部门处理。
  接受转送的人事、监察部门应当依法处理,并将处理结果通报转送的行政复议机构。
  第九条 各级政府应当将行政复议意见书和行政复议建议书的落实情况列入年度依法行政考核。
  对拒不执行行政复议意见书的,在年度依法行政考核中评定为不合格等次。
  对拒不采纳行政复议建议书的,在年度依法行政考核中不得评定为合格以上等次。
  第十条 行政复议机关及其行政复议机构作出的行政复议意见书和行政复议建议书,应当自作出之次日起15日内向同级政府法制机构备案,并及时报告落实情况。
  政府法制机构应当加强对各行政复议机关贯彻执行行政复议意见书和行政复议建议书制度的监督和指导,通过定期组织检查、抽查等方式,对各行政复议机关执行行政复议意见书和行政复议建议书制度的有关情况进行检查。
  第十一条 本规定由常州市人民政府法制办公室负责解释。
  第十二条 本规定自发布之日起施行。

上海外资金融机构、中外合资金融机构管理办法(附英文)

人民银行


上海外资金融机构、中外合资金融机构管理办法(附英文)
人民银行


一九九0年九月七日国务院批准
第一章 总则
第一条 为了适应上海市对外开放和经济发展的需要,加强和完善外资金融机构、中外合资金融机构的管理,制定本办法。
第二条 本办法所称外资金融机构、中外合资金融机构是指依照本办法和中华人民共和国其他法律、法规的规定,经批准设立、登记注册和营业的下列机构:
(一)总行设在上海市的外国资本的银行(以下简称外资银行);
(二)外国资本的银行在上海市设立的分行(以下简称外资银行分行);
(三)外国资本的金融机构同中国资本的金融机构在上海市合资经营的银行(以下简称合资银行);
(四)外国资本的金融机构同中国资本的金融机构在上海市合资经营的财务公司(以下简称合资财务公司)。
第三条 外资金融机构、中外合资金融机构必须遵守中华人民共和国的法律、法规,其正当业务活动和合法权益受中华人民共和国法律保护。
第四条 中国人民银行是审批、管理和监督外资金融机构、中外合资金融机构的主管机关;中国人民银行授权上海市分行对外资金融机构、中外合资金融机构进行日常管理和监督。

第二章 设立与登记
第五条 申请设立外资银行应当具备下列条件:
(一)投资者为金融机构;
(二)在中国境内已经设立代表机构三年以上;
(三)申请设立外资银行前一年年末资产总额在一百亿美元以上。
第六条 申请设立外资银行分行应当具备下列条件:
(一)在中国境内已经设立代表机构三年以上;
(二)申请设立外资银行分行前一年年末资产总额在二百亿美元以上;
(三)其所在国或者地区有完善的金融监管制度。
第七条 申请设立合资银行、合资财务公司应当具备下列条件:
(一)合资各方均为金融机构;
(二)外方投资者在中国境内设有代表机构。
第八条 设立外资银行,应当由投资者向中国人民银行提出申请,并提交下列证件、资料:
(一)设立外资银行的申请书,其内容包括:拟设银行的名称,注册资本和实收资本额,申请经营的业务种类等;
(二)可行性研究报告;
(三)最近三年的资产、负债状况的报告及有关证明文件;
(四)拟设银行的章程草案;
(五)所在国或者地区有关主管当局核发给投资者的营业执照(副本);
(六)中国人民银行要求提交的其他证件、资料。
第九条 设立外资银行分行,应当由其总行向中国人民银行提出申请,并提交下列证件、资料:
(一)由董事长或者总经理签署的申请书,其内容包括:拟设分行的名称,总行拨给的营运资金数额,申请经营的业务种类等;
(二)最近三年的年报;
(三)所在国或者地区有关主管当局核发给申请设立分行的银行的营业执照(副本);
(四)中国人民银行要求提交的其他证件、资料。
第十条 设立合资银行或者合资财务公司,应当由合资各方共同向中国人民银行提出申请,并提交下列证件、资料:
(一)设立合资机构的申请书,其内容包括:拟设合资机构的名称,合资各方名称,注册资本和实收资本额,合资各方出资比例,申请经营的业务种类等;
(二)合资各方共同编制的可行性研究报告;
(三)由合资各方授权代表草签的合资经营协议、合同以及拟设机构的章程草案;
(四)合资各方最近三年的资产、负债状况的报告及有关证明文件;
(五)所在国或者地区有关主管当局核发给合资各方的营业执照(副本);
(六)中国人民银行要求提交的其他证件、资料。
第十一条 本办法第八、九、十条中所列证件、资料,除年报外,凡用外文书写的,均须附具中文译本。
第十二条 设立申请经中国人民银行审查同意后,发给申请者正式申请表。
正式申请表填写后,向中国人民银行提出正式申请,申请文件包括:
(一)由申请者法定代表或者授权代表签字的正式申请表(一式三份);
(二)拟设机构主要负责人名单和简历;
(三)对拟任该机构主要负责人的授权书;
(四)设立外资银行分行的,其总行对该分行承担税务、债务的责任担保书;
(五)其他资料。
第十三条 外资金融机构、中外合资金融机构应当在接到中国人民银行批准证书后三十天内,依照中华人民共和国有关法律、法规规定,向工商行政管理机关办理登记注册,领取营业执照,并应当依法自开业之日起三十天内向税务机关办理税务登记。
第十四条 已经批准的外资金融机构、中外合资金融机构应当在领取营业执照后,向国家外汇管理局申领《经营外汇业务许可证》。
第十五条 已经批准的外资金融机构、中外合资金融机构自接到中国人民银行批准证书之日起十二个月内未营业者,原批准文件自动失效。
第十六条 外资金融机构、中外合资金融机构有下列情况之一的,须经中国人民银行核准:
(一)投资股本的调整、转让;
(二)变更营业场所;
(三)更换董事长(副董事长)、行长(副行长)、总经理(副总经理)、分行长(副分行长);
(四)在境外设立分支机构。

第三章 注册资本和营运资金
第十七条 外资银行、合资银行的最低注册资本为三千万美元等值的自由兑换货币,合资财务公司的最低注册资本为二千万美元等值的自由兑换货币;其实收资本均不得低于其注册资本的50%。
外资银行分行应当由其总行专门拨给不少于一千万美元等值的自由兑换货币的营运资金。
第十八条 外资金融机构、中外合资金融机构应当在接到中国人民银行批准证书之后三十天内,筹足其实收资本或者营运资金,由中国注册会计师验证并出具证明。
第十九条 外资银行、合资银行、合资财务公司须每年从其税后净利润中提取25%的资金补充资本金,直至其实收资本加储备金的总额达到其注册资本的二倍。
外资银行分行须每年将税后净利润的25%保留在中国境内,用以补充营运资金,直至该保留盈利等于该行营运资金。

第四章 业务范围
第二十条 根据申请,中国人民银行批准外资银行、合资银行、外资银行分行经营下列业务的部分或者全部:
(一)外币存款;
(二)外币放款;
(三)外币票据贴现;
(四)外币投资;
(五)外币汇款;
(六)外汇担保;
(七)进出口结算;
(八)自营或者代客买卖外汇;
(九)外币有价证券买卖;
(十)代理外币及外币票据兑换;
(十一)代理外币信用卡付款;
(十二)保管及保管箱;
(十三)资信调查和咨询;
(十四)经批准的其他业务。
第二十一条 根据申请,中国人民银行批准合资财务公司经营下列业务的部分或者全部:
(一)外币放款;
(二)外币票据贴现;
(三)外币投资;
(四)外汇担保;
(五)外币有价证券买卖;
(六)资信调查和咨询;
(七)外币信托;
(八)每笔不少于十万美元、期限为三个月以上的外币存款;
(九)经批准的其他业务。
第二十二条 本章所称外币存款是指以外币表示的下列存款:
(一)境内外同业存款;
(二)境外的非同业存款;
(三)中国境内的外国人的存款;
(四)华侨和香港、澳门、台湾同胞的存款;
(五)外商投资企业存款;
(六)外资金融机构、中外合资金融机构对非外商投资企业贷款的转存款;
(七)经批准的其他存款。
第二十三条 外资银行、合资银行、外资银行分行在办理进出口结算业务时,服务对象为境内外商投资企业和有进出口经营权的非外商投资企业。但办理非外商投资企业的进口结算业务的,该项进口所需资金应当来自本银行的贷款。

第五章 业务管理
第二十四条 外资金融机构、中外合资金融机构经营存款业务,应当向中国人民银行上海市分行缴存存款准备金,其比率由中国人民银行制定,并根据需要进行调整。存款准备金不计利息。
第二十五条 外资金融机构、中外合资金融机构对一个企业及其关联企业的放款,不得超过其实收资本加储备金总额的30%,但经中国人民银行特许的除外。
第二十六条 外资金融机构、中外合资金融机构的投资总额不得超过其实收资本加储备金额的30%,但经中国人民银行批准投资于金融企业的除外。
第二十七条 外资金融机构、中外合资金融机构的总资产不得超过其实收资本加储备金总额的二十倍。
第二十八条 外资银行分行的营运资金的30%应当以中国人民银行指定的生息资产形式存在,包括在中国人民银行指定的银行存款等。
第二十九条 外资金融机构、中外合资金融机构的房地产不得超过其实收资本加储备金总额的25%,其他固定资产不得超过其实收资本加储备金总额的15%。
第三十条 外资金融机构、中外合资金融机构应当确保其资产的流动性。
第三十一条 外资金融机构、中外合资金融机构从中国境内吸收的存款不得超过该机构在中国境内的总资产的40%。
第三十二条 外资金融机构、中外合资金融机构应当按规定保留适当的呆帐准备金。
第三十三条 外资金融机构、中外合资金融机构的外币存、放款利率及各种手续费率,通过同业公会协商确定或者参照国际市场行情制定,报中国人民银行上海市分行核准。
第三十四条 外资金融机构、中外合资金融机构依法纳税后的利润,应当按照规定提取储备基金、职工奖励基金、福利基金和企业发展基金。
第三十五条 外资金融机构、中外合资金融机构应当至少聘用一名中国公民为高层管理人员。
外资金融机构、中外合资金融机构的高层管理人员不得兼任其他经济组织的重要职务。
第三十六条 外资金融机构、中外合资金融机构应当固定聘用中国注册会计师,并经中国人民银行上海市分行认可。

第六章 监督检查
第三十七条 外资金融机构、中外合资金融机构应当建立完善的内部稽核制度,增强自我约束的能力。
第三十八条 外资金融机构、中外合资金融机构须按规定向中国人民银行报送财务和业务报表。
第三十九条 中国人民银行及其上海市分行有权检查、稽核外资金融机构、中外合资金融机构的业务和财务状况。

第七章 解散与清算
第四十条 外资金融机构、中外合资金融机构自行终止业务活动,须在终止前三十天以书面形式向中国人民银行提出申请,经中国人民银行批准后予以解散并进行清算。
第四十一条 外资金融机构、中外合资金融机构无力偿付其债务的,中国人民银行可令其停业,限期清理。在清理期限内,已恢复偿付能力的机构,需要复业的,须向中国人民银行提出申请。
第四十二条 自行终止业务活动和依法被停业的外资金融机构、中外合资金融机构,其解散和清算事项,须按照中华人民共和国有关规定办理。
第四十三条 外资金融机构、中外合资金融机构进行清理,须在依法缴清税款和清偿全部债务后,方可退还股本、分配股利。
第四十四条 外资金融机构、中外合资金融机构清算完毕,应当在规定期限内向原登记机关办理注销登记。

第八章 罚则
第四十五条 违反本办法第二章规定,擅自设立外资金融机构、中外合资金融机构的,中国人民银行有权责令其停业,没收其非法所得,处以五万元以上、十万元以下人民币等值外汇的罚款。
第四十六条 外资金融机构、中外合资金融机构违反本办法第四章规定,超越批准业务范围从事经营的,中国人民银行及其上海市分行有权责令其停止所超越部分的经营活动,依法没收其超越部分的非法所得,处以一万元以上、五万元以下人民币等值外汇的罚款。
第四十七条 外资金融机构、中外合资金融机构违反本办法第五章规定,中国人民银行及其上海市分行有权责令其纠正、调整或者补足,并根据情节处以五千元以上、三万元以下人民币等值外汇的罚款。
第四十八条 外资金融机构、中外合资金融机构违反本办法第六章规定,未按期报送报表或者抗拒监督检查的,中国人民银行及其上海市分行可视其情节给予警告、通报或者处以三千元以上、一万元以下人民币等值外汇的罚款。
第四十九条 外资金融机构、中外合资金融机构违反本办法,情节严重的,中国人民银行可责令其停业直至撤销机构。
外资金融机构、中外合资金融机构违反其他法律、法规的,由有关主管机关依法予以处罚。

第九章 附则
第五十条 本办法对华侨资本和香港、澳门、台湾地区资本的金融机构,比照适用。
第五十一条 本办法发布施行前,已在上海市的外资银行分行,应当依照本办法的规定补办设立和登记手续;不符合本办法有关规定的,由中国人民银行上海市分行指定期限令其调整。
第五十二条 本办法由中国人民银行负责解释。中国人民银行可以根据本办法制定具体规定。
第五十三条 本办法自发布之日起施行。(附英文)

MEASURES FOR THE ADMINISTRATION OF FOREIGN-CAPITAL FINANCIALINSTITUTIONS AND CHINESE-FOREIGN EQUITY JOINT FINANCIAL INSTITUTIONS INTHE SHANGHAI MUNICIPALITY

Important Notice: (注意事项)

英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民
共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

Whole Document (法规全文)

MEASURES FOR THE ADMINISTRATION OF FOREIGN-CAPITAL FINANCIAL
INSTITUTIONS AND CHINESE-FOREIGN EQUITY JOINT FINANCIAL INSTITUTIONS IN
THE SHANGHAI MUNICIPALITY
(Approved by the State Council on September 7, 1990 and promul-
gated by Decree No. 2 of the People's Bank of China on September 8, 1990)

Chapter I General Provisions

Article 1
These Measures are formulated for the purpose of meeting the needs of
opening to the outside world and the economic development of the Shanghai
Municipality, strengthening and perfecting the administration of foreign-
capital financial institutions and Chinese-foreign equity joint financial
institutions.
Article 2
The term "foreign-capital financial institutions and Chinese-foreign
equity joint financial institutions", referred to in these Measures,
denotes the following institutions which are established with approval and
registered to engage in business operations in accordance with these
Measures and with the pertinent provisions of other laws and regulations
of the People's Republic of China:
1) foreign-capital banks with their head offices established in the
Shanghai Municipality (hereinafter referred to as "foreign bank");
2) branches of foreign banks established in the Shanghai Municipality
(hereinafter referred to as "foreign branch bank");
3) banks established in the Shanghai Municipality with joint capital and
operation by foreign financial institutions and Chinese financial
institutions (hereinafter referred to as "joint bank"); and
4) financial companies established in the Shanghai Municipality with joint
capital and operation by foreign financial institutions and Chinese
financial institutions (hereinafter referred to as "joint financial
company").
Article 3
Foreign-capital financial institutions and Chinese-foreign equity joint
financial institutions shall abide by the laws and regulations of the
People's Republic of China and their legitimate business activities and
lawful rights and interests shall be protected by Chinese laws.
Article 4
The People's Bank of China is the competent authority in charge of
examining and approving, administering, and supervising foreign-capital
financial institutions and Chinese-foreign equity joint financial
institutions. The People's Bank of China authorizes its Shanghai Branch to
exercise day-to-day administration and supervision of foreign-capital
financial institutions and Chinese-foreign equity joint financial
institutions.

Chapter II Establishment and Registration

Article 5
Any party applying for the approval to set up a foreign bank shall satisfy
the following requirements:
1) the investor is a financial institution;
2) the applicant has a representative office of more than three years'
standing inside China; and
3) the applicant possesses total assets of more than US$ 10 billion at the
end of the year prior to the submission of such an application.
Article 6
Any party applying for the approval to set up a foreign branch bank shall
satisfy the following requirements:
1) the applicant has a representative office of more than three years'
standing inside China;
2) the applicant possesses total assets of more than US$ 20 billion at the
end of the year prior to the submission of such an application; and
3) in the home country or region of the applicant, there is a sound system
for financial administration and supervision.
Article 7
Parties applying for the approval to set up a joint bank or a joint
financial company shall satisfy the following requirements:
1) each investing party to a joint bank or joint financial company is a
financial institution; and
2) the foreign investor has a representative office inside China.
Article 8
For a foreign bank to be set up, the foreign investor shall apply to the
People's Bank of China and submit the following documents and data:
1) an application for the establishment thereof, which shall include the
name of the intended bank, the registered capital and the amount of the
paid-in capital, and the types of business operations the bank intends to
engage in;
2) a feasibility study report;
3) the statements of assets and liabilities of the investor during the
three successive years prior to the submission of such an application,
together with the relevant certifying documents;
4) the draft articles of association of the intended bank;
5) a copy of the business licence of the investor approved and issued by
the competent authority concerned in the home country or region of the
investor; and
6) other documents and data as required by the People's Bank of China.

Article 9
For a foreign branch bank to be set up, the head office of the foreign
bank concerned shall apply to the People's Bank of China and submit the
following documents and data: 1) an application duly signed by the
chairman of the board of directors or the general manager of the bank,
which shall include the name of the intended branch bank, the amount of
operating funds approved and allocated by the head office, and the types
of business operations the branch bank intends to engage in;
2) annual reports for the three successive years prior to the submission
of such an application;
3) a copy of the business licence of the applying bank approved and issued
by the competent authorities of the home country or region of the applying
bank; and 4) other documents and data as required by the People's Bank of
China.
Article 10
For a joint bank or a joint financial company to be set up, all the
parties thereto shall jointly apply to the People's Bank of China and
submit the following documents and data:
1) an application for the establishment thereof, which shall include the
name of the intended joint financial institution, the name of each
investing party thereto, the registered capital and the amount of the
paid-in capital, the respective percentage of contributions by the
parties, and the types of business operations the joint financial
institution intends to engage in;
2) a feasibility study report jointly prepared by the parties thereto;
3) the agreement, the contract and the draft articles of association of
the joint financial institution initialled by the authorized
representative of each of the parties thereto;
4) the statements of assets and liabilities of each of the parties thereto
during the three successive years prior to the submission of such an
application, together with relevant supporting documents;
5) copies of the respective business licences of all the parties thereto
approved and issued by the competent authorities concerned of the home
country or region of each of the parties; and
6) other documents and data as required by the People's Bank of China.

Article 11
Any of the documents and data prescribed in Articles 8, 9 and 10 of these
Measures, with the exception of the annual reports, if written in a
foreign language, shall be submitted together with a Chinese translation
thereof.
Article 12
After the application for the approval of such establishment has been
examined and approved by the People's Bank of China, an official
application form shall be issued to the applicant(s).
The applicant(s) shall, after filling in the official application form,
formally apply to the People's Bank of China and shall submit the
following documents for the application:
1) the official application form duly signed by the legal
representative(s) of the applicant(s) or the representative(s) authorized
by the applicant(s) (which shall be submitted in triplicate);
2) a list of the principal persons in charge of the institution to be set
up and their respective curriculum vitae;
3) power(s) of attorney for the principal persons in charge of the
institution; 4) where a foreign branch bank is to be set up, letters of
undertaking issued by the head office assuming for its branch office the
obligations for tax payment and debt repayment; and
5) other relevant data.

Article 13
A foreign-capital financial institution or a Chinese-foreign equity joint
financial institution shall, within 30 days of receipt of the certificate
of approval issued by the People's Bank of China, undertake the procedures
of registration for the issuance of business licence with the
administrative department for industry and commerce in accordance with the
pertinent laws and regulations of the People's Republic of China and
shall, within 30 days of commencement of business operations, undertake
the procedures for tax registration with the tax authorities in accordance
with the law.
Article 14
A foreign-capital financial institution or a Chinese-foreign equity joint
financial institution whose establishment has been approved shall, after
obtaining the business licence, apply to the State Administration of
Foreign Exchange Control for the approval and issuance of a Licence for
Business Operations in Foreign Exchange.
Article 15
In the event that a foreign-capital financial institution or a Chinese-
foreign equity joint financial institution should fail to commence its
business operations within 12 months of receipt of the certificate of
approval issued by the People's Bank of China, the certificate of approval
shall automatically become null and void.
Article 16
A foreign-capital financial institution or a Chinese-foreign equity joint
financial institution shall apply to the People's Bank of China for
verification and approval in respect of any one of the following items:
1) adjustment and transfer of the investment capital stock;
2) change of the business site;
3) change of the chairman (or the vice-chairman) of the board of
directors, or the president (or the vice-president), the general manager
(or the deputy general manager), or the president (or vice-president) of a
branch office; and
4) establishment of a branch office outside China.

Chapter III Registered Capital and Operating Funds

Article 17
The minimum amount of the registered capital of a foreign bank or a joint
bank shall be freely convertible currencies equivalent to US$ 30 million.
The minimum amount of the registered capital of a joint financial company
shall be freely convertible currencies equivalent to US$ 20 million. Their
respective paid-in capital shall be no less than 50 percent of their
respective registered capital.
A foreign branch bank shall be allocated as its operating funds by its
head office a sum of freely convertible currencies equivalent to not less
than US$ 10 million.
Article 18
A foreign-capital financial institution or a Chinese-foreign equity joint
financial institution shall, within 30 days of receipt of the certificate
of approval issued by the People's Bank of China, raise in full the paid-
in capital operating funds, which shall be verified by a Chinese
registered accountant, who shall, upon verification, issue a certificate
to that effect.
Article 19
Each year, a foreign bank, a joint bank, or a joint financial company
shall allocate 25 percent of its after-tax net profit as supplementary
capital until the total amount of the paid-in capital and reserve funds is
twice that of the registered capital. Each year, a foreign branch bank
shall keep 25 percent of its after-tax net profit inside China to
supplement its operating funds until the kept profit is equal to its
operating funds.

Chapter IV Business Scope

Article 20
The People's Bank of China shall, based on the application submitted to
it, grant permission to a foreign bank, a joint bank, or a foreign branch
bank to engage in part or all of the following business operations:
1) deposits in foreign currencies;
2) loans in foreign currencies;
3) discounts of negotiable instruments in foreign currencies;
4) investments in foreign currencies;
5) remittances in foreign currencies;
6) guarantees of foreign exchange;
7) import and export settlement;
8) buying and selling of foreign exchange on its own account or on
customers' account; 9) buying and selling of securities in foreign
currencies;
10) acting as an agent for the exchange of foreign currencies and for the
cashing of negotiable instruments in foreign currencies;
11) acting as an agent for payments against credit cards in foreign
currencies; 12) custody and safe deposit box services;
13) credit and financial standing investigation and consultancy services;
and 14) other services approved.
Article 21
The People's Bank of China shall, based on the application submitted to
it, grant permission to a joint financial company to engage in part or all
of the following business operations:
1) loans in foreign currencies;
2) discounts of negotiable instruments in foreign currencies;
3) investments in foreign currencies;
4) guarantees of foreign exchange;
5) buying and selling of securities in foreign currencies;
6) credit and financial standing investigations and consultancy services;
7) trust in foreign currencies;
8) deposits in foreign currencies with each deposit amounting to not less
than US$ 100,000 for period of no less than three months; and
9) other services approved.
Article 22
The terms "deposits in foreign currencies" referred to in this Chapter
denotes the following deposits denominated in foreign currencies:
1) interbank deposits inside and outside China;
2) non-interbank deposits outside China;
3) deposits by foreigners inside China;
4) deposits by overseas Chinese and by compatriots from Hong Kong, Macao
and Taiwan; 5) deposits by enterprises with foreign investment;
6) deposits of loans granted by foreign-capital financial institutions or
Chinese-foreign equity joint financial institutions to enterprises other
than those with foreign investment; and
7) other kinds of deposits approved.

Article 23
In handling import and export settlement, foreign banks, joint banks or
foreign branch banks shall offer services only to enterprises with foreign
investment and those enterprises other than those with foreign investment
which are authorized to engage in import and export operations. But with
respect to import settlement with enterprises other than those with
foreign investment, the funds needed for the import in question shall have
come from the loans of the bank which is handling the settlement.

Chapter V Management of Business

Article 24
A foreign-capital institution or a Chinese-foreign equity joint financial
institution which engages in deposit business operations shall place
deposit reserves with the Shanghai Branch of the People's Bank of China.
The ratios of the reserves as against various deposits shall be determined
by the People's Bank of China and shall be adjusted in accordance with the
actual needs. Such deposit reserves shall be interest-free.
Article 25
The total amount of loans which a foreign-capital financial institution or
a Chinese-foreign equity joint financial institution grants to any one
enterprise and its associated enterprises may not exceed 30 percent of the
sum total of its paid-in capital and its total reserves, with the
exception of loans specially approved by the People's Bank of China.
Article 26
The total amount of investments by a foreign-capital financial institution
or by a Chinese-foreign equity joint financial institution may not exceed
30 percent of the sum total of its paid-in capital and its total reserves,
with the exception of investments in financial enterprises approved by the
People's Bank of China.
Article 27
The total assets of a foreign-capital financial institution or of a
Chinese-foreign equity joint financial institution may not exceed 20 times
the sum total of its paid-in capital and its total reserves.
Article 28
30 percent of the operating funds of a foreign branch bank shall be put by
in the form of interest-bearing assets as prescribed by the People's Bank
of China, which shall include depositing the said funds in a bank or banks
designated by the People's Republic of China.
Article 29
Real estate owned by a foreign-capital financial institution or by a
Chinese-foreign equity joint financial institution may not exceed 25
percent of the sum total of its paid-in capital and its total reserves;
its other assets may not exceed 15 percent thereof.
Article 30
A foreign-capital financial institution or a Chinese-foreign equity joint
financial institution shall ensure the mobility of its assets.
Article 31
The total amount of deposits by sources inside China in a foreign-capital
financial institution or in a Chinese-foreign equity joint financial
institution may not exceed 40 percent of its total assets inside China.

Article 32
A foreign-capital financial institution or a Chinese-foreign equity joint
financial institution shall maintain proper reserves for bad debts in
accordance with the relevant provisions.
Article 33
The interest rates of deposits and loans of a foreign-capital financial
institution or of a Chinese-foreign equity joint financial institution and
the various service charges shall be determined by the Bankers'
Association through consultation or be fixed in the light of the
international market and shall be submitted to the Shanghai Branch of the
People's Bank of China for approval.
Article 34
A foreign-capital financial institution or a Chinese-foreign equity joint
financial institution shall, in accordance with the relevant provisions,
draw the reserve fund, the staff bonus fund, the welfare fund and the
enterprise development fund from the profit after tax paid in accordance
with the law.
Article 35
A foreign-capital financial institution or a Chinese-foreign equity joint
financial institution shall engage at least one Chinese citizen as member
of its senior managerial body. The senior managerial personnel of a
foreign-capital financial institution or of a Chinese-foreign equity joint
financial institution may not concurrently hold important positions in any
other economic organizations.
Article 36
A foreign-capital financial institution or a Chinese-foreign equity joint

不分页显示   总共2页  1 [2]

  下一页